One Translation Per Discourse
نویسنده
چکیده
We revisit the one sense per discourse hypothesis of Gale et al. in the context of machine translation. Since a given sense can be lexicalized differently in translation, do we observe one translation per discourse? Analysis of manual translations reveals that the hypothesis still holds when using translations in parallel text as sense annotation, thus confirming that translational differences represent useful sense distinctions. Analysis of Statistical Machine Translation (SMT) output showed that despite ignoring document structure, the one translation per discourse hypothesis is strongly supported in part because of the low variability in SMT lexical choice. More interestingly, cases where the hypothesis does not hold can reveal lexical choice errors. A preliminary study showed that enforcing the one translation per discourse constraint in SMT can potentially improve translation quality, and that SMT systems might benefit from translating sentences within their entire document context.
منابع مشابه
Reinforcing English Countability Prediction with One Countability per Discourse Property
Countability of English nouns is important in various natural language processing tasks. It especially plays an important role in machine translation since it determines the range of possible determiners. This paper proposes a method for reinforcing countability prediction by introducing a novel concept called one countability per discourse. It claims that when a noun appears more than once in ...
متن کاملEncouraging Consistent Translation Choices
It has long been observed that monolingual text exhibits a tendency toward “one sense per discourse,” and it has been argued that a related “one translation per discourse” constraint is operative in bilingual contexts as well. In this paper, we introduce a novel method using forced decoding to confirm the validity of this constraint, and we demonstrate that it can be exploited in order to impro...
متن کاملCultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus
Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identi...
متن کاملCultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus
Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identi...
متن کاملTranslation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation
Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparis...
متن کامل